Présentation sommaire de l'Université du Québec

LEXIQUE FRANÇAIS - ANGLAIS 1

par Grant Regalbuto,     Université du Québec

Objectif

Le présent lexique vise à faciliter la communication en langue anglaise et à permettre la transmission d’information à un auditoire de langue anglaise. Il fournit les termes et expressions en langue anglaise correspondant, de l’avis de l’auteur, à ceux utilisés en français pour présenter l’Université du Québec, ses organismes et ses instances, et pour décrire le cheminement parcouru par les étudiants.

Les institutions et les politiques que se donne une collectivité se situent dans un contexte unique à chaque groupe; elles sont le résultat de son histoire et de l’évolution des valeurs que partagent ses membres. Les mots utilisés par les membres de cette collectivité, pour décrire cette réalité, sont également imprégnés de ce contexte. Il est donc assez difficile de communiquer ou de présenter cette réalité, avec une grande exactitude dans une autre langue, sans en fournir les éléments contextuels. En conséquence, le présent lexique ne fournit pas une liste d'expressions ou de mots traduits du français à l’anglais; il présente simplement des expressions, fournissant aux lecteurs non francophones, une compréhension minimale de la réalité concernée et sa situation dans le contexte plus large du système d’éducation occidental et en particulier celui de l’Amérique du Nord.

Genre et nom de programme

Français

Anglais

Baccalauréat Bachelor’s degree in
Baccalauréat spécialisé Bachelor’s degree in
Certificat de deuxième cycle Graduate certificate in
Certificat de premier cycle Undergraduate certificate in
Certificat Undergraduate ou Graduate certificate in
Cycles supérieurs ("études avancées") Graduate studies
Deuxième et troisième cycles Graduate studies
Diplôme Undergraduate ou Graduate diploma in
Diplôme (parchemin) Credential
Diplôme d’études avancées Graduate diploma in
Diplôme de deuxième cycle Graduate diploma in
Diplôme de premier cycle Undergraduate diploma in
Diplôme d'études supérieures spécialisées Graduate diploma in
Doctorat Doctorate degree in
Doctorat de premier cycle Undergraduate doctoral degree in ou Undergraduate doctorate degree in
Études avancées ("cycles supérieurs") Graduate studies
Études postdoctorales Post graduate studies ou research 2
Grade (les certificats et les diplômes sont exclus) Degree (excluant les certificats et les diplômes)
Maîtrise Master’s degree in
Postsecondaire Post secondary ou tertiary education
Premier cycle Undergraduate studies
Programme Programme ou major

Grades et titres

Français

Anglais

Baccalauréat spécialisé en Bachelor of  3
Bachelier en administration des affaires (B.A.A.) Bachelor of Commerce ou Business administration
Bachelier en droit ( LL.B.) Bachelor of Laws
Bachelier en éducation (B.Ed.) Bachelor of Education
Bachelier en ingénierie (B.Ing.) Bachelor of Engineering
Bachelier en musique (B.Mus.) Bachelor of Music
Bachelier en technologie (B.Tech.) Bachelor of Technology
Bachelier en théologie (B.Th.) Bachelor of Theology
Bachelier en travail social (B.T.S.) Bachelor of Social Work
Bachelier ès arts (B.A.) Bachelor of Arts
Bachelier ès sciences (B.Sc.) Bachelor of Science
Bachelier ès sciences appliquées(B.Sc.A.) Bachelor of Applied Sciences
Bachelier ou Bachelière Bachelor
Docteur Doctor
Docteur en chiropratique (D.C.) Doctor of Chiropractic medecine
Docteur honoris causa (D.h.c.) Honorary Doctor
Doctorat honoris causa Honorary Doctorate
Maître Master
Maître en administration des affaires (M.B.A.) Master of Business Administration
Maître en administration publique (M.A.P.) Master of Public Administration
Maître en droit (LL.M.) Master of Laws
Maître en éducation (M.Ed.) Master of Education
Maître en théologie (M.Th.) Master of Theology
Maître ès arts (M.A.) Master of Arts
Maître ès sciences (M.Sc.) Master of Science
Maître ès sciences appliquées (M.Sc.A.) Master of Applied Sciences
Philosophiae doctor (Ph.D.) Doctor of Philosophy (PhD)

Tableau général      (terminologie administrative)

Source:

Français

Anglais

Source

Notes

Assemblée des gouverneurs Board of Governors Loi  
Chargé de cours Adjunct faculty ou professor ou part-time professor    
Chercheur Researcher    
Comité de programme Programme committee    
Comité de régie Senior management committee    
Comité exécutif Executive Committee Loi  
Commission de la recherche Research Council NJ

1

Commission de planification Planning Commission NJ

1

Commission des études Academic Council NJ

1

Conseil d’administration Board of Directors Loi  
Conseil des études Senate ou Academic Senate NJ

1

Département Department    
Dossier universitaire Transcript    
École supérieure Graduate School ou, dans le cas d'une École supérieure offrant des études de premier cycle, School (ex. ÉTS, School of Engineering)    
Équivalence ou exemption Credit given by advanced standing    
Établissement Institution ou campus    
Établissement à vocation générale University ou university centre    
Établissement à vocation spécialisée Specialized institution    
Faculté Faculty; ce mot signifie également professeur en anglais    
Famille Multi programme coordinating committee    
Lauréat Winner (d’un prix ou d’un concours) ou Laureate (d’une reconnaissance honorifique  4 )    
Module Programme committee    
Professeur Professor ou faculty ou faculty member    
Récipiendaire (d’un doctorat d’honneur) Recipient    
Recteur Rector NJ

2

Règlement(s) général (aux) General policy(ies) NJ

2

Relevé de notes Transcript    
Réseau de données de l’Université du Québec Université du Québec system’s information network    
Réseau de l’Université du Québec Multi campus university ou institution ou system    
Réseau, le System 3    
Secrétaire général Corporate secretary NJ

2

Siège social de l’Université du Québec System’s Office NJ

3

Sous centre Extra mural teaching centre ou outreach centre    
Télé-université Distance Learning Institution    
Unité constituante ou constituante Constituent (rarement)    
Université (constituante) associée Associate university ou constituent university with associate status    
Université constituante Constituent university Loi  

Notes explicatives

  1. Les mots "comité", "commission" et "conseil" peuvent facilement être traduits pas les mots suivants en anglais: "committee", "commission" et "council".  Cependant, ils ne conviennent pas toujours parce que la conception véhiculée par un mot diffère d’une culture à l’autre. Le Conseil des études à l’Université du Québec est l’instance la plus élevée, après l’Assemblée des gouverneurs, en matière académique ou pédagogique. Dans le monde anglophone, cette instance s’appelle "Senate" dans un très grand nombre d’universités et de collèges. Ce mot est donc proposé, dans l’usage, au lieu de "Academic Council", apparaissant dans la loi An Act respecting the Université du Québec.  De plus, l’usage, en anglais, confère souvent une hiérarchie, implicite, entre ces trois types d’instance : "council" étant l’instance la plus élevée, "committee" la moins élevée et "commission" un peu entre les deux. De plus, un "committee" est normalement temporaire à moins de lui accoler le mot "standing" comme en français où l’expression "comité permanent" est utilisée. Dans le cas de la Commission des études ou de la Commission de la recherche qui joue un rôle analogue à celui du Conseil des études, le mot "Council" est proposé au lieu de celui (Committee) apparaissant dans la loi An Act respecting the Université du Québec. retour au début du tableau

  2. L’usage nord-américain nous amène dans les faits à utiliser les mots du lexique plutôt que ceux apparaissant dans la loi: "rector" au lieu de "principal", "general policy" au lieu de "by law" (ce mot est normalement utilisé dans le monde municipal et celui des affaires) et "corporate secretary" au lieu de "general secretary" (ce mot est associé au poste de registraire-secrétaire que l’on trouvait dans des universités et collèges bilingues d’autrefois). retour au début du tableau

  3. L’expression "siège social" est utilisée pour désigner, parmi l’ensemble des places d’affaires ou des lieux où une institution exerce ses activités, l’endroit   où se trouve sa direction. Chaque corporation a un siège social.  La Loi de l’Université du Québec, dans sa version française et dans sa version anglaise, utilise l’expression "siège social" ou "corporate seat" à deux reprises:  une fois pour stipuler que le "Siège social" de l’UQ est à Québec et la deuxième pour indiquer que le lieu du siège social d’un établissement du réseau est déterminé dans les lettres patentes instituant l’établissement. Chaque établissement a donc un siège social; utiliser cette appellation pour désigner un seul d’entre eux ne permet pas véritablement de l’identifier convenablement et adéquatement. Il serait plus judicieux de ne pas utiliser l’expression "Siège social" pour désigner la corporation centrale du réseau; cependant, l’usage a fait que l’expression est entrée dans les moeurs francophones québécoises. En langue anglaise toutefois, il serait de loin préférable d’utiliser une autre expression que "corporate seat"   prévue dans la loi An Act respecting the Université du Québec ou que celle qu’utilise une succursale pour désigner son bureau chef "home office ou head office".    L’expression "System’s Office" est proposée à la place,  puisqu’elle fait ressortir la dimension systémique du réseau et caractérise bien le rôle de la corporation centrale de l’UQ; elle a l’avantage additionnel de permettre au lecteur de mieux cerner le rôle de celle-ci. Enfin, cette expression est déjà utilisée pour désigner la corporation centrale des réseaux californiens d’universités publiques. retour au début du tableau


Notes

Ce texte et les avis et opinions qu’il renferme n’engagent que son auteur; ils ne reflètent  pas nécessairement une prise de position de la part de la direction de l’Université.   retour au texte

Au Royaume Uni, en Australie et en Nouvelle-Zélande, l’expression " post graduate studies " correspond à l’expression " études des 2e et 3e cycles "retour au tableau

Antérieurement le qualificatif " Honours " dans l’expression Honours Bachelor’s degree " était utilisé pour distinguer ce titre, qui permet l’accès à la maîtrise, du grade de " Bachelier " décerné à la suite du programme de B. A. ou de B. Sc. général qui ne permettait pas l’accès à la maîtrise car cette formation était trop générale.  Le mot " Honours " peut signifier présentement selon le contexte et l’établissement,

retour au tableau

À l’exception d’un doctorat d’honneur.       retour au tableau

Le mot "network" n’est utilisé que lorsqu’il fait référence au "réseau de données"  ou au "réseau de communications".   retour au  table


Retour au texte

Grant Regalbuto, Université du Québec

22 avril 1994, révisée le 13 octobre 1998 et le 28 juin 1999