Présentation sommaire de l'Université du Québec
LEXIQUE FRANÇAIS - ANGLAIS
1 par Grant Regalbuto, Université du QuébecObjectif
Le présent lexique vise à faciliter la communication en langue anglaise et à permettre la transmission dinformation à un auditoire de langue anglaise. Il fournit les termes et expressions en langue anglaise correspondant, de lavis de lauteur, à ceux utilisés en français pour présenter lUniversité du Québec, ses organismes et ses instances, et pour décrire le cheminement parcouru par les étudiants.
Les institutions et les politiques que se donne une collectivité se situent dans un contexte unique à chaque groupe; elles sont le résultat de son histoire et de lévolution des valeurs que partagent ses membres. Les mots utilisés par les membres de cette collectivité, pour décrire cette réalité, sont également imprégnés de ce contexte. Il est donc assez difficile de communiquer ou de présenter cette réalité, avec une grande exactitude dans une autre langue, sans en fournir les éléments contextuels. En conséquence, le présent lexique ne fournit pas une liste d'expressions ou de mots traduits du français à langlais; il présente simplement des expressions, fournissant aux lecteurs non francophones, une compréhension minimale de la réalité concernée et sa situation dans le contexte plus large du système déducation occidental et en particulier celui de lAmérique du Nord.
Genre et nom de programme
Français |
Anglais |
| Baccalauréat | Bachelors degree in |
| Baccalauréat spécialisé | Bachelors degree in |
| Certificat de deuxième cycle | Graduate certificate in |
| Certificat de premier cycle | Undergraduate certificate in |
| Certificat | Undergraduate ou Graduate certificate in |
| Cycles supérieurs ("études avancées") | Graduate studies |
| Deuxième et troisième cycles | Graduate studies |
| Diplôme | Undergraduate ou Graduate diploma in |
| Diplôme (parchemin) | Credential |
| Diplôme détudes avancées | Graduate diploma in |
| Diplôme de deuxième cycle | Graduate diploma in |
| Diplôme de premier cycle | Undergraduate diploma in |
| Diplôme d'études supérieures spécialisées | Graduate diploma in |
| Doctorat | Doctorate degree in |
| Doctorat de premier cycle | Undergraduate doctoral degree in ou Undergraduate doctorate degree in |
| Études avancées ("cycles supérieurs") | Graduate studies |
| Études postdoctorales | Post graduate studies ou research 2 |
| Grade (les certificats et les diplômes sont exclus) | Degree (excluant les certificats et les diplômes) |
| Maîtrise | Masters degree in |
| Postsecondaire | Post secondary ou tertiary education |
| Premier cycle | Undergraduate studies |
| Programme | Programme ou major |
Grades et titres
Français |
Anglais |
| Baccalauréat spécialisé en | Bachelor of 3 |
| Bachelier en administration des affaires (B.A.A.) | Bachelor of Commerce ou Business administration |
| Bachelier en droit ( LL.B.) | Bachelor of Laws |
| Bachelier en éducation (B.Ed.) | Bachelor of Education |
| Bachelier en ingénierie (B.Ing.) | Bachelor of Engineering |
| Bachelier en musique (B.Mus.) | Bachelor of Music |
| Bachelier en technologie (B.Tech.) | Bachelor of Technology |
| Bachelier en théologie (B.Th.) | Bachelor of Theology |
| Bachelier en travail social (B.T.S.) | Bachelor of Social Work |
| Bachelier ès arts (B.A.) | Bachelor of Arts |
| Bachelier ès sciences (B.Sc.) | Bachelor of Science |
| Bachelier ès sciences appliquées(B.Sc.A.) | Bachelor of Applied Sciences |
| Bachelier ou Bachelière | Bachelor |
| Docteur | Doctor |
| Docteur en chiropratique (D.C.) | Doctor of Chiropractic medecine |
| Docteur honoris causa (D.h.c.) | Honorary Doctor |
| Doctorat honoris causa | Honorary Doctorate |
| Maître | Master |
| Maître en administration des affaires (M.B.A.) | Master of Business Administration |
| Maître en administration publique (M.A.P.) | Master of Public Administration |
| Maître en droit (LL.M.) | Master of Laws |
| Maître en éducation (M.Ed.) | Master of Education |
| Maître en théologie (M.Th.) | Master of Theology |
| Maître ès arts (M.A.) | Master of Arts |
| Maître ès sciences (M.Sc.) | Master of Science |
| Maître ès sciences appliquées (M.Sc.A.) | Master of Applied Sciences |
| Philosophiae doctor (Ph.D.) | Doctor of Philosophy (PhD) |
Tableau général (terminologie administrative)
Source:
Loi: Ce mot "Loi" qui figure dans la colonne de droite en regard de certaines expressions anglaises signifie que lesdites expressions son tirées de la version anglaise de la Loi sur lUniversité du Québec (An Act respecting the Université du Québec).
NJ "Non juridique": Cette abréviation NJ signifie, cette fois-ci, que lexpression anglaise, retenue comme traduction proposée nest pas extraite de la Loi sur lUniversité du Québec mais du lexique. Cette expression anglaise est correcte du point de vue linguistique.
Français |
Anglais |
Source |
Notes |
| Assemblée des gouverneurs | Board of Governors | Loi | |
| Chargé de cours | Adjunct faculty ou professor ou part-time professor | ||
| Chercheur | Researcher | ||
| Comité de programme | Programme committee | ||
| Comité de régie | Senior management committee | ||
| Comité exécutif | Executive Committee | Loi | |
| Commission de la recherche | Research Council | NJ | |
| Commission de planification | Planning Commission | NJ | |
| Commission des études | Academic Council | NJ | |
| Conseil dadministration | Board of Directors | Loi | |
| Conseil des études | Senate ou Academic Senate | NJ | |
| Département | Department | ||
| Dossier universitaire | Transcript | ||
| École supérieure | Graduate School ou, dans le cas d'une École supérieure offrant des études de premier cycle, School (ex. ÉTS, School of Engineering) | ||
| Équivalence ou exemption | Credit given by advanced standing | ||
| Établissement | Institution ou campus | ||
| Établissement à vocation générale | University ou university centre | ||
| Établissement à vocation spécialisée | Specialized institution | ||
| Faculté | Faculty; ce mot signifie également professeur en anglais | ||
| Famille | Multi programme coordinating committee | ||
| Lauréat | Winner (dun prix ou dun concours) ou Laureate (dune reconnaissance honorifique 4 ) | ||
| Module | Programme committee | ||
| Professeur | Professor ou faculty ou faculty member | ||
| Récipiendaire (dun doctorat dhonneur) | Recipient | ||
| Recteur | Rector | NJ | |
| Règlement(s) général (aux) | General policy(ies) | NJ | |
| Relevé de notes | Transcript | ||
| Réseau de données de lUniversité du Québec | Université du Québec systems information network | ||
| Réseau de lUniversité du Québec | Multi campus university ou institution ou system | ||
| Réseau, le | System 3 | ||
| Secrétaire général | Corporate secretary | NJ | |
| Siège social de lUniversité du Québec | Systems Office | NJ | |
| Sous centre | Extra mural teaching centre ou outreach centre | ||
| Télé-université | Distance Learning Institution | ||
| Unité constituante ou constituante | Constituent (rarement) | ||
| Université (constituante) associée | Associate university ou constituent university with associate status | ||
| Université constituante | Constituent university | Loi |
Notes explicatives
Les mots "comité", "commission" et "conseil" peuvent facilement être traduits pas les mots suivants en anglais: "committee", "commission" et "council". Cependant, ils ne conviennent pas toujours parce que la conception véhiculée par un mot diffère dune culture à lautre. Le Conseil des études à lUniversité du Québec est linstance la plus élevée, après lAssemblée des gouverneurs, en matière académique ou pédagogique. Dans le monde anglophone, cette instance sappelle "Senate" dans un très grand nombre duniversités et de collèges. Ce mot est donc proposé, dans lusage, au lieu de "Academic Council", apparaissant dans la loi An Act respecting the Université du Québec. De plus, lusage, en anglais, confère souvent une hiérarchie, implicite, entre ces trois types dinstance : "council" étant linstance la plus élevée, "committee" la moins élevée et "commission" un peu entre les deux. De plus, un "committee" est normalement temporaire à moins de lui accoler le mot "standing" comme en français où lexpression "comité permanent" est utilisée. Dans le cas de la Commission des études ou de la Commission de la recherche qui joue un rôle analogue à celui du Conseil des études, le mot "Council" est proposé au lieu de celui (Committee) apparaissant dans la loi An Act respecting the Université du Québec. retour au début du tableau
Lusage nord-américain nous amène dans les faits à utiliser les mots du lexique plutôt que ceux apparaissant dans la loi: "rector" au lieu de "principal", "general policy" au lieu de "by law" (ce mot est normalement utilisé dans le monde municipal et celui des affaires) et "corporate secretary" au lieu de "general secretary" (ce mot est associé au poste de registraire-secrétaire que lon trouvait dans des universités et collèges bilingues dautrefois). retour au début du tableau
Lexpression "siège social" est utilisée pour désigner, parmi lensemble des places daffaires ou des lieux où une institution exerce ses activités, lendroit où se trouve sa direction. Chaque corporation a un siège social. La Loi de lUniversité du Québec, dans sa version française et dans sa version anglaise, utilise lexpression "siège social" ou "corporate seat" à deux reprises: une fois pour stipuler que le "Siège social" de lUQ est à Québec et la deuxième pour indiquer que le lieu du siège social dun établissement du réseau est déterminé dans les lettres patentes instituant létablissement. Chaque établissement a donc un siège social; utiliser cette appellation pour désigner un seul dentre eux ne permet pas véritablement de lidentifier convenablement et adéquatement. Il serait plus judicieux de ne pas utiliser lexpression "Siège social" pour désigner la corporation centrale du réseau; cependant, lusage a fait que lexpression est entrée dans les moeurs francophones québécoises. En langue anglaise toutefois, il serait de loin préférable dutiliser une autre expression que "corporate seat" prévue dans la loi An Act respecting the Université du Québec ou que celle quutilise une succursale pour désigner son bureau chef "home office ou head office". Lexpression "Systems Office" est proposée à la place, puisquelle fait ressortir la dimension systémique du réseau et caractérise bien le rôle de la corporation centrale de lUQ; elle a lavantage additionnel de permettre au lecteur de mieux cerner le rôle de celle-ci. Enfin, cette expression est déjà utilisée pour désigner la corporation centrale des réseaux californiens duniversités publiques. retour au début du tableau
Ce texte et les avis et opinions quil renferme nengagent que son auteur; ils ne reflètent pas nécessairement une prise de position de la part de la direction de lUniversité. retour au texte
Au Royaume Uni, en Australie et en Nouvelle-Zélande, lexpression " post graduate studies " correspond à lexpression " études des 2e et 3e cycles ". retour au tableauAntérieurement le qualificatif " Honours " dans lexpression Honours Bachelors degree " était utilisé pour distinguer ce titre, qui permet laccès à la maîtrise, du grade de " Bachelier " décerné à la suite du programme de B. A. ou de B. Sc. général qui ne permettait pas laccès à la maîtrise car cette formation était trop générale.
Le mot " Honours " peut signifier présentement selon le contexte et létablissement,À lexception dun doctorat dhonneur. retour au tableau
Le mot "network" nest utilisé que lorsquil fait référence au "réseau de données" ou au "réseau de communications". retour au table
Grant Regalbuto, Université du Québec
22 avril 1994, révisée le 13 octobre 1998 et le 28 juin 1999